-
kat'iyen mümkün değildir. bir defa şiir, şairin seçtiği kelimelerle kendini ifade eder. ana dilden çevirilen şiirlerdeki türkçe bu kadar yetersizken ikinci hatta üçüncü dilden çeviri yapanları konuşmak dahi istemiyorum.
-
yavan olur
-
çevirmen her iki dile de hakimse ve de şairse tat verebilir.
-
bu ne zaman konuşulsa ismet özel ve ilhan berk'in aynı şiire yaptıkları farklı çeviriler geliyor. şairi anlayan biri tarafından yapılıyorsa şayet, anlamı biraz yakalayabilir bence. cevat çapan buna önem veren sayılı çevirmenlerimizden, şekspiri ondan okumak çok keyifliydi.